All but”

Posted on Thu 01 April 2021 in en • Tagged with english, false friends • 2 min read

Versione in italiano

The phrase all X but means all X except.
E.G., “The Skittles were all colors but blue” means “The Skittles were of all colors except blue”.

The phrase all but often means almost, other times it means all except, and it’s very confusing.1
E.G., “The Skittles I ate were all but blue” means “The Skittles I ate were almost blue”.
While “The Skittles I ate were all but the blue” means “The Skittles were of all colors except blue”.

If one knows both meanings, there are few ambiguous usages. An intuitive way to identify the correct meaning is to replace all but with almost2 or all except and evaluate which one makes more sense.

I knew only one of the meanings: all except. I don’t know how many things I’ve read and misinterpreted.
It took some time for me to note that some usages didn’t make sense given the context. The very first times I presumed the writer was confused. Then I understood that the mistaken one wasn’t the writer but this very reader.

Is there a way to update the bad ideas I got after misreading all those all but? I don’t think so, I’ll have to live with that extra pinch of self doubt, a bit of self injected humility.

Fortunately I managed to avoid the same issue with cougar, and egregious Netflix & Chill which has at least four different meanings.

Beware of false friends!3


  1. Oxford’s Lexico lists both definitions. 

  2. english.stackexchange.com lists some tests and a good explaination. 

  3. I dislike it when writers writing about writing embed examples of the aforementioned writing in their writing. I all but avoided doing the same. 


All but”

Posted on Thu 01 April 2021 in it • Tagged with inglese, false friends • 2 min read

English version.

La frase1 all X but significa tutti gli X tranne.
Per esempio, “The Skittles were all colors but blue” significa “Le Skittles erano di tutti i colori tranne blu”.

La frase all but spesso significa quasi, altre volte significa tutto tranne, creando tanta confusione.2
Per esempio, “The Skittles I ate were all but blue” significa “Le Skittles che ho mangiato erano quasi blu”.
Mentre “The Skittles I ate were all but the blue” significa “Le Skittles che ho mangiato erano di tutti i colori tranne blu”.

Se i due significati sono noti, gli usi ambigui sono pochi. Un modo intuitivo per eliminare l’ambiguità è sostituire all but con almost3 o all except e valutare quale versione abbia più senso.

Inizialmente mi era noto uno solo dei significati: tutto tranne. Non so quante cose io abbia letto senza capire correttamente.
Ci è voluto un po’ prima di notare che alcuni usi non avessero senso dato il contesto. Le primissime volte ho presunto che chi scriveva fosse confuso. Poi ho capito che a sbagliarsi non fosse chi scriveva ma chi leggeva.

C’è un modo per aggiornare le idee erronee che mi sono fatto dopo aver letto male tutti quegli usi di all but? Non credo, mi dovrò tenere quell’insicurezza, come se fosse una buona iniezione di umiltà.

Fortunatamente ho evitato lo stesso problema per cougar4, che ha altri significati oltre puma, e per egregious Netflix & Chill, che ha almeno quattro significati diversi.

Attenzione ai falsi amici!


  1. Per frase intendo un gruppo di parole. A seconda di come hai studiato grammatica il significato di frase cambia. Se chi legge ha un modo migliore per tradurre phrase, da non confondere con sentence, mi faccia sapere. 

  2. Oxford’s Lexico ha due definizioni e rispettivi esempi. 

  3. english.stackexchange.com presenta alcuni test ed una buona spiegazione. 

  4. Wordreference