All but”

Posted on Thu 01 April 2021 in it • 2 min read

English version.

La frase1 all X but significa tutti gli X tranne.
Per esempio, “The Skittles were all colors but blue” significa “Le Skittles erano di tutti i colori tranne blu”.

La frase all but spesso significa quasi, altre volte significa tutto tranne, creando tanta confusione.2
Per esempio, “The Skittles I ate were all but blue” significa “Le Skittles che ho mangiato erano quasi blu”.
Mentre “The Skittles I ate were all but the blue” significa “Le Skittles che ho mangiato erano di tutti i colori tranne blu”.

Se i due significati sono noti, gli usi ambigui sono pochi. Un modo intuitivo per eliminare l’ambiguità è sostituire all but con almost3 o all except e valutare quale versione abbia più senso.

Inizialmente mi era noto uno solo dei significati: tutto tranne. Non so quante cose io abbia letto senza capire correttamente.
Ci è voluto un po’ prima di notare che alcuni usi non avessero senso dato il contesto. Le primissime volte ho presunto che chi scriveva fosse confuso. Poi ho capito che a sbagliarsi non fosse chi scriveva ma chi leggeva.

C’è un modo per aggiornare le idee erronee che mi sono fatto dopo aver letto male tutti quegli usi di all but? Non credo, mi dovrò tenere quell’insicurezza, come se fosse una buona iniezione di umiltà.

Fortunatamente ho evitato lo stesso problema per cougar4, che ha altri significati oltre puma, e per egregious Netflix & Chill, che ha almeno quattro significati diversi.

Attenzione ai falsi amici!


  1. Per frase intendo un gruppo di parole. A seconda di come hai studiato grammatica il significato di frase cambia. Se chi legge ha un modo migliore per tradurre phrase, da non confondere con sentence, mi faccia sapere. 

  2. Oxford’s Lexico ha due definizioni e rispettivi esempi. 

  3. english.stackexchange.com presenta alcuni test ed una buona spiegazione. 

  4. Wordreference